לא מזמן ציטטתי פה שיר של תיאודור סטפנידס, על תוכי. השיר מאד מצא חן בעיני – ותהיתי איך אפשר לתרגם אותו לעברית.
לאחר כמה נסיונות כושלים, פניתי לידידי אבשלום. אבשלום לומד ספרות אנגלית באירלנד, ויש לו חיבה לשירה – וגם את הגישה הנכונה (לפחות לטעמי…)
אבשלום תרגם, ואני כל כך מרוצה מהתוצאה – עד שבקשתי את רשותו לפרסם את התרגום הזה.
אז בעונג רב אני מציגה לפניכם את התרגום:
הספד לתוכי
מאת: תיאודור סטפנידס
תרגם: אבשלום גיסין
שלושים שנה בגאון את פיו פצה,
שלושים שנה – עד לא נותרה נוצה
תוכים, תאמרו, לבטח לא יורדים
לעומק מהותם של הדברים
אולי, אך אין שותף לעסק ביש
האיש?
התמונות כאן הן של שקיעה ברמת הגולן, מול רוג`ום אל הירי – צולמו בתאריך 7.11.2008, וכרגיל אפשר להקליק עליהן על מנת לראותן בגודל מלא.
e יופי של רשומה e
יום טוב לך
בברכה רחל
http://www.tapuz.co.il/blog/ViewEntry.asp?EntryId=1365713
אהבתיאהבתי
מקסים אהבתי
אהבתיאהבתי
תמונות נהדרות
סוף שבוע נפלא עננת
אהבתיאהבתי
תמונות נפלאות של שקיעה
ותרגום יפה מאוד
אהבתיאהבתי
התרגום – יופי!!!
אהבתיאהבתי
יישר כח
יפוי של תרגום, אבשלום שמר גם על החרוזים.
התמונה גם מדהימה ביופיה
יישר כח!
אהבתיאהבתי
תודה 🙂
אהבתיאהבתי
יופי 🙂
אהבתיאהבתי
תודה וסופשבוע נהדר גם לך!
אהבתיאהבתי
תודה 🙂
גם אני חושבת שהתרגום מוצלח מאד. הוא שומר יפה על הרעיון, המקצב והאוירה של השיר המקורי. זה לא קל לתרגם שירים.
אהבתיאהבתי
גם אני חושבת כך 🙂
אהבתיאהבתי
תודה 🙂
אהבתיאהבתי